20231214日晚,金庸武侠小说译者、翻译家张菁为我院师生带来了一场精彩的在线讲座,题为“自编自导自演:以电影视角翻译金庸武侠小说”。

讲座中,主讲人阐述了《射雕英雄传》与《神雕侠侣》的英译策略,重点剖析了自己作为译者如何承担起编剧、导演、演员等角色,从电影视角360度对原文进行想象、表达、呈现,从而将金庸笔下多姿多彩的武侠世界用另一种语言表达出来。主讲人认为,译者有责任去把精彩故事的“阅读快感”传递给目的语读者,同时,译者还需要综合运用各种翻译手法、包括拆分、重组、增删以及音韵技巧等再现原文叙事与神韵。讲座过程中,主讲人通过生动丰富的例证展示如何想象性地运用镜头语言去再现故事,同时还现身说法,以地道、优美、流畅的英式发音亲自朗读相关段落,强调译后朗读是检验译文的重要方法之一,从而可以从有声书制作的角度从源头开始有意识地“塑造”译文。

主持人孟祥春教授对张菁女士为我院师生作精彩报告致以诚挚的谢意,对译者“多维在场”、“译毕诵读”以及“以相对古典但不老旧的鲜活语言译通俗但不庸俗的文学”给予了高度评价,认为译者的翻译选择、文化姿态、翻译策略等对中国文化和中文文学走出去具有重要借鉴意义。主讲人还回答了师生提问,认为翻译就是“比较”,语言与文化之比较不可避免,而不同国家之间“相似”作品之间的比较同样如此。她还表示,作为中国人,她为中国文学作品跨文化传播而由衷高兴。

本次线上讲座吸引了一大批听众,听众兴趣浓厚,反响热烈,会议取得了圆满成功。